Informationsstyring

Overdrevne informationsmængder er en reel risiko i dag. Det kan være svært at vide, hvilke oplysninger der er tilgængelige i en given situation, og hvor man kan finde dem. Hos STP gør vi en stor indsats for at give alle i virksomheden mulighed for at nyde godt af de værdifulde færdigheder og den viden, vores medarbejdere ligger inde med, og al den information, virksomheden indsamler med tiden.

”Viden er magt” og ”deling er godt”, men samtidig er STP også meget bevidst om at opretholde vores fortrolighedspligt og forretningshemmeligheder i forbindelse med mange af de oplysninger, vi kommer i besiddelse af. Vi tager vores fortrolighedspligt meget alvorligt og underskriver gerne fortrolighedsaftaler, når vores kunder ønsker det.

Kundematerialer

Alle kundematerialer behandles fortroligt og arkiveres i STP’s velstrukturerede servermapper. Alle projektdetaljer registreres i vores projektstyringsdatabase. I løbet af et projekts varighed får kunderne et projekttilbud og en ordrebekræftelse samt leverings-e-mails, der angiver projektets omfang, pris og leveringsoplysninger.

c1

Intranet

STP’s intranet giver alle medarbejdere nem adgang til oplysninger om en lang række emner, der er relevante for deres daglige arbejde som vist på følgende skærmbilleder.

c1
c1

Som et led i vores interne oversætteres daglige arbejde støder de løbende på link på internettet til nyttige research- og terminologikilder samt oplysninger om oversætterbranchen generelt. Disse indsamles og tilføjes til vores intranet. Hver gang der tilføjes nye link på intranettet, underrettes alle vores interne oversættere. I øjeblikket ligger der over 500 af denne type referencekilder på tværs af hyppigt forekommende, og også en del ret usædvanlige fagområder. Der er et vist fokus på engelsk og nordisk indhold, men mange andre sprog er også repræsenteret. Vi deler gerne disse med alle professionelle oversættere. Klik her for at åbne vores link til sproglige ressourcer under en anden browserfane.

Wikier

STP har adskillige interne wikier, hvoraf de vigtigste er anført her. Disse giver vores medarbejdere adgang til store mængder værdifulde oplysninger, der er indekseret efter søgbare nøgleord.

Interne it-oplysninger for STP

Retningslinjer og ofte stillede spørgsmål om projektstyring

Særlige kundeinstruktioner

memoQ-tip og -træning

Maskinoversættelse og redigering af maskinoversat tekst

Branchenyheder fra premium-udgaven af Jost Zetzsche’s Tool Box Journal arkiveret i en indekseret og søgbar database

c1

Særlige kundeinstruktioner

Detaljerede oplysninger om vores kunders arbejdsgange, værktøjer, præferencer og referencematerialer ligger i dokumenter og wikier med særlige kundeinstruktioner, der opdateres regelmæssigt og anvendes af STP’s projektledere. Herved kan de yde den bedst mulige service, idet de tager højde for de krav og forventninger, vores kunder og vores kunders kunder måtte have.

c1

Ofte stillede spørgsmål om værktøjer

Vi har indsamlet hundredevis af råd, tip og fejlfindingsinstruktioner til forskellige programmer med hovedvægt på Trados 2007-funktioner og løsning af Trados-problemer. Der findes dog også et utal af praktiske instruktioner til Microsoft Word og Excel, Adobe Acrobat foruden andre programmer. Disse ofte stillede spørgsmål om værktøjer indeholder lettilgængelige introduktioner til praktiske funktioner og løsninger i forbindelse med hyppigt forekommende problemer, som oversættere støder på hver eneste dag. Klik her for at åbne STP’s ofte stillede spørgsmål om værktøjer under en anden browserfane.

c1

© 2016 Sandberg Translation Partners Ltd. Websitet er udviklet af Websites for Translators. Alle rettigheder forbeholdes.