Author:Julian Reeve

TECH TIPS – Keyboard shortcuts in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. While this may sound

Read More

TECH TIPS – Olifant – translation memory tool

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Olifant is another free and very useful tool that is solely dedicated to the maintenance

Read More

TECH TIPS – Notepad++

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Notepad++ is a free source code editor and Notepad replacement that supports several languages and

Read More

TECH TIPS – Browser-based tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Most modern CAT tools have an online editor that can be used in any web

Read More

Xbench – know its potential

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Apart from being a

Read More

STP recognised in top employer awards

Sandberg Translation Partners (STP), has been recognised as a top employer in Adaptive Globalization’s Best Employers in Localization Awards (BELA 2017). In the under $25 million revenue division, STP was named

Read More

TECH TIPS – Supported file formats in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Every so often your

Read More

TECH TIPS – Identifying Passolo files

When working on a Passolo project, be very mindful of the version you have been asked to use as Passolo files should only be processed by the version they were created

Read More

TECH TIPS – Create simple “Do not Translate” lists

When it comes to glossary management, you can’t simply rely on your clients to keep you up to date on their content, so it’s good practice to build your own updated

Read More

TECH TIPS – Pseudo-translate for layout

How many times have you imported a file in a CAT tool and hoped the formatting wasn’t messy when it came time to export it after translation? Well, there is a

Read More

TECH TIPS – Editing source segments

Translation is such a time-sensitive industry and content gets written and published at break-neck speeds these days. Because of this, it’s not uncommon to receive source files that have typos in

Read More

TECH TIPS – Customising QA/QC tools

In the translation industry, Quality Assurance/Quality Control checks and reports are vitally important and almost always a requirement of any translation job. That said, just making a QA check doesn’t mean

Read More

TECH TIPS – Batch renaming tools

When translating software or websites, it’s common for clients to send whole folder structures containing the files for localisation. They may ask you to send back all files with a _[language

Read More

TECH TIPS – Hidden text in Word documents

We often find ourselves in situations where clients send us MS Word files that also come with metatext or information that the client includes to help us. This snippet below, for

Read More

Tech Tips – Cascading filtering and sorting

Sometimes you may want to isolate segments of a source document to run specific checks or to see if everything looks right with certain tags or terms. Modern CAT tools have

Read More

Tech Tips – Tag optimisation

You may receive an OCRed document for translation that, when pulled into a CAT tool, contains a lot of inline tags that only refer to font size or font format (bold,

Read More

TECH TIPS – Optimising Excel sheet content

Have you ever received an Excel sheet from a client that sends you insane as you try to figure out the exact word count it has? Often clients send sheets where

Read More

TECH TIPS – Translating PDFs

We all deal with a lot of PDFs sent to us by clients because it’s the only format available to them for that particular doc. That doesn’t automatically mean that these

Read More

STP in top 100 global translation companies for fifth straight year

STP is ranked the 72nd largest translation company in the global industry’s $43.08bn market, according to independent market research firm Common Sense Advisory (CSA). The research saw STP’s ranking rise one place

Read More

Search

Subscribe to our blog

TECH TIPS – Keyboard shortcuts in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. While this may sound

Read More

TECH TIPS – Olifant – translation memory tool

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Olifant is another free and very useful tool that is solely dedicated to the maintenance

Read More

TECH TIPS – Notepad++

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Notepad++ is a free source code editor and Notepad replacement that supports several languages and

Read More

TECH TIPS – Browser-based tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Most modern CAT tools have an online editor that can be used in any web

Read More

Xbench – know its potential

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Apart from being a

Read More

STP recognised in top employer awards

Sandberg Translation Partners (STP), has been recognised as a top employer in Adaptive Globalization’s Best Employers in Localization Awards (BELA 2017). In the under $25 million revenue division, STP was named

Read More

TECH TIPS – Supported file formats in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Every so often your

Read More

TECH TIPS – Identifying Passolo files

When working on a Passolo project, be very mindful of the version you have been asked to use as Passolo files should only be processed by the version they were created

Read More

TECH TIPS – Create simple “Do not Translate” lists

When it comes to glossary management, you can’t simply rely on your clients to keep you up to date on their content, so it’s good practice to build your own updated

Read More

TECH TIPS – Pseudo-translate for layout

How many times have you imported a file in a CAT tool and hoped the formatting wasn’t messy when it came time to export it after translation? Well, there is a

Read More

TECH TIPS – Editing source segments

Translation is such a time-sensitive industry and content gets written and published at break-neck speeds these days. Because of this, it’s not uncommon to receive source files that have typos in

Read More

TECH TIPS – Customising QA/QC tools

In the translation industry, Quality Assurance/Quality Control checks and reports are vitally important and almost always a requirement of any translation job. That said, just making a QA check doesn’t mean

Read More

TECH TIPS – Batch renaming tools

When translating software or websites, it’s common for clients to send whole folder structures containing the files for localisation. They may ask you to send back all files with a _[language

Read More

TECH TIPS – Hidden text in Word documents

We often find ourselves in situations where clients send us MS Word files that also come with metatext or information that the client includes to help us. This snippet below, for

Read More

Tech Tips – Cascading filtering and sorting

Sometimes you may want to isolate segments of a source document to run specific checks or to see if everything looks right with certain tags or terms. Modern CAT tools have

Read More

Tech Tips – Tag optimisation

You may receive an OCRed document for translation that, when pulled into a CAT tool, contains a lot of inline tags that only refer to font size or font format (bold,

Read More

TECH TIPS – Optimising Excel sheet content

Have you ever received an Excel sheet from a client that sends you insane as you try to figure out the exact word count it has? Often clients send sheets where

Read More

TECH TIPS – Translating PDFs

We all deal with a lot of PDFs sent to us by clients because it’s the only format available to them for that particular doc. That doesn’t automatically mean that these

Read More

STP in top 100 global translation companies for fifth straight year

STP is ranked the 72nd largest translation company in the global industry’s $43.08bn market, according to independent market research firm Common Sense Advisory (CSA). The research saw STP’s ranking rise one place

Read More

Search

Subscribe to our blog

TECH TIPS – Keyboard shortcuts in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. While this may sound

Read More

TECH TIPS – Olifant – translation memory tool

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Olifant is another free and very useful tool that is solely dedicated to the maintenance

Read More

TECH TIPS – Notepad++

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Notepad++ is a free source code editor and Notepad replacement that supports several languages and

Read More

TECH TIPS – Browser-based tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Most modern CAT tools have an online editor that can be used in any web

Read More

Xbench – know its potential

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Apart from being a

Read More

STP recognised in top employer awards

Sandberg Translation Partners (STP), has been recognised as a top employer in Adaptive Globalization’s Best Employers in Localization Awards (BELA 2017). In the under $25 million revenue division, STP was named

Read More

TECH TIPS – Supported file formats in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Every so often your

Read More

TECH TIPS – Identifying Passolo files

When working on a Passolo project, be very mindful of the version you have been asked to use as Passolo files should only be processed by the version they were created

Read More

TECH TIPS – Create simple “Do not Translate” lists

When it comes to glossary management, you can’t simply rely on your clients to keep you up to date on their content, so it’s good practice to build your own updated

Read More

TECH TIPS – Pseudo-translate for layout

How many times have you imported a file in a CAT tool and hoped the formatting wasn’t messy when it came time to export it after translation? Well, there is a

Read More

TECH TIPS – Editing source segments

Translation is such a time-sensitive industry and content gets written and published at break-neck speeds these days. Because of this, it’s not uncommon to receive source files that have typos in

Read More

TECH TIPS – Customising QA/QC tools

In the translation industry, Quality Assurance/Quality Control checks and reports are vitally important and almost always a requirement of any translation job. That said, just making a QA check doesn’t mean

Read More

TECH TIPS – Batch renaming tools

When translating software or websites, it’s common for clients to send whole folder structures containing the files for localisation. They may ask you to send back all files with a _[language

Read More

TECH TIPS – Hidden text in Word documents

We often find ourselves in situations where clients send us MS Word files that also come with metatext or information that the client includes to help us. This snippet below, for

Read More

Tech Tips – Cascading filtering and sorting

Sometimes you may want to isolate segments of a source document to run specific checks or to see if everything looks right with certain tags or terms. Modern CAT tools have

Read More

Tech Tips – Tag optimisation

You may receive an OCRed document for translation that, when pulled into a CAT tool, contains a lot of inline tags that only refer to font size or font format (bold,

Read More

TECH TIPS – Optimising Excel sheet content

Have you ever received an Excel sheet from a client that sends you insane as you try to figure out the exact word count it has? Often clients send sheets where

Read More

TECH TIPS – Translating PDFs

We all deal with a lot of PDFs sent to us by clients because it’s the only format available to them for that particular doc. That doesn’t automatically mean that these

Read More

STP in top 100 global translation companies for fifth straight year

STP is ranked the 72nd largest translation company in the global industry’s $43.08bn market, according to independent market research firm Common Sense Advisory (CSA). The research saw STP’s ranking rise one place

Read More

Search

Subscribe to our blog

TECH TIPS – Keyboard shortcuts in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. While this may sound

Read More

TECH TIPS – Olifant – translation memory tool

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Olifant is another free and very useful tool that is solely dedicated to the maintenance

Read More

TECH TIPS – Notepad++

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Notepad++ is a free source code editor and Notepad replacement that supports several languages and

Read More

TECH TIPS – Browser-based tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Most modern CAT tools have an online editor that can be used in any web

Read More

Xbench – know its potential

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Apart from being a

Read More

STP recognised in top employer awards

Sandberg Translation Partners (STP), has been recognised as a top employer in Adaptive Globalization’s Best Employers in Localization Awards (BELA 2017). In the under $25 million revenue division, STP was named

Read More

TECH TIPS – Supported file formats in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Every so often your

Read More

TECH TIPS – Identifying Passolo files

When working on a Passolo project, be very mindful of the version you have been asked to use as Passolo files should only be processed by the version they were created

Read More

TECH TIPS – Create simple “Do not Translate” lists

When it comes to glossary management, you can’t simply rely on your clients to keep you up to date on their content, so it’s good practice to build your own updated

Read More

TECH TIPS – Pseudo-translate for layout

How many times have you imported a file in a CAT tool and hoped the formatting wasn’t messy when it came time to export it after translation? Well, there is a

Read More

TECH TIPS – Editing source segments

Translation is such a time-sensitive industry and content gets written and published at break-neck speeds these days. Because of this, it’s not uncommon to receive source files that have typos in

Read More

TECH TIPS – Customising QA/QC tools

In the translation industry, Quality Assurance/Quality Control checks and reports are vitally important and almost always a requirement of any translation job. That said, just making a QA check doesn’t mean

Read More

TECH TIPS – Batch renaming tools

When translating software or websites, it’s common for clients to send whole folder structures containing the files for localisation. They may ask you to send back all files with a _[language

Read More

TECH TIPS – Hidden text in Word documents

We often find ourselves in situations where clients send us MS Word files that also come with metatext or information that the client includes to help us. This snippet below, for

Read More

Tech Tips – Cascading filtering and sorting

Sometimes you may want to isolate segments of a source document to run specific checks or to see if everything looks right with certain tags or terms. Modern CAT tools have

Read More

Tech Tips – Tag optimisation

You may receive an OCRed document for translation that, when pulled into a CAT tool, contains a lot of inline tags that only refer to font size or font format (bold,

Read More

TECH TIPS – Optimising Excel sheet content

Have you ever received an Excel sheet from a client that sends you insane as you try to figure out the exact word count it has? Often clients send sheets where

Read More

TECH TIPS – Translating PDFs

We all deal with a lot of PDFs sent to us by clients because it’s the only format available to them for that particular doc. That doesn’t automatically mean that these

Read More

STP in top 100 global translation companies for fifth straight year

STP is ranked the 72nd largest translation company in the global industry’s $43.08bn market, according to independent market research firm Common Sense Advisory (CSA). The research saw STP’s ranking rise one place

Read More

Search

Subscribe to our blog

TECH TIPS – Keyboard shortcuts in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. While this may sound

Read More

TECH TIPS – Olifant – translation memory tool

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Olifant is another free and very useful tool that is solely dedicated to the maintenance

Read More

TECH TIPS – Notepad++

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Notepad++ is a free source code editor and Notepad replacement that supports several languages and

Read More

TECH TIPS – Browser-based tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Most modern CAT tools have an online editor that can be used in any web

Read More

Xbench – know its potential

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Apart from being a

Read More

STP recognised in top employer awards

Sandberg Translation Partners (STP), has been recognised as a top employer in Adaptive Globalization’s Best Employers in Localization Awards (BELA 2017). In the under $25 million revenue division, STP was named

Read More

TECH TIPS – Supported file formats in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Every so often your

Read More

TECH TIPS – Identifying Passolo files

When working on a Passolo project, be very mindful of the version you have been asked to use as Passolo files should only be processed by the version they were created

Read More

TECH TIPS – Create simple “Do not Translate” lists

When it comes to glossary management, you can’t simply rely on your clients to keep you up to date on their content, so it’s good practice to build your own updated

Read More

TECH TIPS – Pseudo-translate for layout

How many times have you imported a file in a CAT tool and hoped the formatting wasn’t messy when it came time to export it after translation? Well, there is a

Read More

TECH TIPS – Editing source segments

Translation is such a time-sensitive industry and content gets written and published at break-neck speeds these days. Because of this, it’s not uncommon to receive source files that have typos in

Read More

TECH TIPS – Customising QA/QC tools

In the translation industry, Quality Assurance/Quality Control checks and reports are vitally important and almost always a requirement of any translation job. That said, just making a QA check doesn’t mean

Read More

TECH TIPS – Batch renaming tools

When translating software or websites, it’s common for clients to send whole folder structures containing the files for localisation. They may ask you to send back all files with a _[language

Read More

TECH TIPS – Hidden text in Word documents

We often find ourselves in situations where clients send us MS Word files that also come with metatext or information that the client includes to help us. This snippet below, for

Read More

Tech Tips – Cascading filtering and sorting

Sometimes you may want to isolate segments of a source document to run specific checks or to see if everything looks right with certain tags or terms. Modern CAT tools have

Read More

Tech Tips – Tag optimisation

You may receive an OCRed document for translation that, when pulled into a CAT tool, contains a lot of inline tags that only refer to font size or font format (bold,

Read More

TECH TIPS – Optimising Excel sheet content

Have you ever received an Excel sheet from a client that sends you insane as you try to figure out the exact word count it has? Often clients send sheets where

Read More

TECH TIPS – Translating PDFs

We all deal with a lot of PDFs sent to us by clients because it’s the only format available to them for that particular doc. That doesn’t automatically mean that these

Read More

STP in top 100 global translation companies for fifth straight year

STP is ranked the 72nd largest translation company in the global industry’s $43.08bn market, according to independent market research firm Common Sense Advisory (CSA). The research saw STP’s ranking rise one place

Read More

Search

Subscribe to our blog

TECH TIPS – Keyboard shortcuts in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. While this may sound

Read More

TECH TIPS – Olifant – translation memory tool

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Olifant is another free and very useful tool that is solely dedicated to the maintenance

Read More

TECH TIPS – Notepad++

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Notepad++ is a free source code editor and Notepad replacement that supports several languages and

Read More

TECH TIPS – Browser-based tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Most modern CAT tools have an online editor that can be used in any web

Read More

Xbench – know its potential

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Apart from being a

Read More

STP recognised in top employer awards

Sandberg Translation Partners (STP), has been recognised as a top employer in Adaptive Globalization’s Best Employers in Localization Awards (BELA 2017). In the under $25 million revenue division, STP was named

Read More

TECH TIPS – Supported file formats in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Every so often your

Read More

TECH TIPS – Identifying Passolo files

When working on a Passolo project, be very mindful of the version you have been asked to use as Passolo files should only be processed by the version they were created

Read More

TECH TIPS – Create simple “Do not Translate” lists

When it comes to glossary management, you can’t simply rely on your clients to keep you up to date on their content, so it’s good practice to build your own updated

Read More

TECH TIPS – Pseudo-translate for layout

How many times have you imported a file in a CAT tool and hoped the formatting wasn’t messy when it came time to export it after translation? Well, there is a

Read More

TECH TIPS – Editing source segments

Translation is such a time-sensitive industry and content gets written and published at break-neck speeds these days. Because of this, it’s not uncommon to receive source files that have typos in

Read More

TECH TIPS – Customising QA/QC tools

In the translation industry, Quality Assurance/Quality Control checks and reports are vitally important and almost always a requirement of any translation job. That said, just making a QA check doesn’t mean

Read More

TECH TIPS – Batch renaming tools

When translating software or websites, it’s common for clients to send whole folder structures containing the files for localisation. They may ask you to send back all files with a _[language

Read More

TECH TIPS – Hidden text in Word documents

We often find ourselves in situations where clients send us MS Word files that also come with metatext or information that the client includes to help us. This snippet below, for

Read More

Tech Tips – Cascading filtering and sorting

Sometimes you may want to isolate segments of a source document to run specific checks or to see if everything looks right with certain tags or terms. Modern CAT tools have

Read More

Tech Tips – Tag optimisation

You may receive an OCRed document for translation that, when pulled into a CAT tool, contains a lot of inline tags that only refer to font size or font format (bold,

Read More

TECH TIPS – Optimising Excel sheet content

Have you ever received an Excel sheet from a client that sends you insane as you try to figure out the exact word count it has? Often clients send sheets where

Read More

TECH TIPS – Translating PDFs

We all deal with a lot of PDFs sent to us by clients because it’s the only format available to them for that particular doc. That doesn’t automatically mean that these

Read More

STP in top 100 global translation companies for fifth straight year

STP is ranked the 72nd largest translation company in the global industry’s $43.08bn market, according to independent market research firm Common Sense Advisory (CSA). The research saw STP’s ranking rise one place

Read More

Search

Subscribe to our blog

TECH TIPS – Keyboard shortcuts in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. While this may sound

Read More

TECH TIPS – Olifant – translation memory tool

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Olifant is another free and very useful tool that is solely dedicated to the maintenance

Read More

TECH TIPS – Notepad++

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Notepad++ is a free source code editor and Notepad replacement that supports several languages and

Read More

TECH TIPS – Browser-based tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Most modern CAT tools have an online editor that can be used in any web

Read More

Xbench – know its potential

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Apart from being a

Read More

STP recognised in top employer awards

Sandberg Translation Partners (STP), has been recognised as a top employer in Adaptive Globalization’s Best Employers in Localization Awards (BELA 2017). In the under $25 million revenue division, STP was named

Read More

TECH TIPS – Supported file formats in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Every so often your

Read More

TECH TIPS – Identifying Passolo files

When working on a Passolo project, be very mindful of the version you have been asked to use as Passolo files should only be processed by the version they were created

Read More

TECH TIPS – Create simple “Do not Translate” lists

When it comes to glossary management, you can’t simply rely on your clients to keep you up to date on their content, so it’s good practice to build your own updated

Read More

TECH TIPS – Pseudo-translate for layout

How many times have you imported a file in a CAT tool and hoped the formatting wasn’t messy when it came time to export it after translation? Well, there is a

Read More

TECH TIPS – Editing source segments

Translation is such a time-sensitive industry and content gets written and published at break-neck speeds these days. Because of this, it’s not uncommon to receive source files that have typos in

Read More

TECH TIPS – Customising QA/QC tools

In the translation industry, Quality Assurance/Quality Control checks and reports are vitally important and almost always a requirement of any translation job. That said, just making a QA check doesn’t mean

Read More

TECH TIPS – Batch renaming tools

When translating software or websites, it’s common for clients to send whole folder structures containing the files for localisation. They may ask you to send back all files with a _[language

Read More

TECH TIPS – Hidden text in Word documents

We often find ourselves in situations where clients send us MS Word files that also come with metatext or information that the client includes to help us. This snippet below, for

Read More

Tech Tips – Cascading filtering and sorting

Sometimes you may want to isolate segments of a source document to run specific checks or to see if everything looks right with certain tags or terms. Modern CAT tools have

Read More

Tech Tips – Tag optimisation

You may receive an OCRed document for translation that, when pulled into a CAT tool, contains a lot of inline tags that only refer to font size or font format (bold,

Read More

TECH TIPS – Optimising Excel sheet content

Have you ever received an Excel sheet from a client that sends you insane as you try to figure out the exact word count it has? Often clients send sheets where

Read More

TECH TIPS – Translating PDFs

We all deal with a lot of PDFs sent to us by clients because it’s the only format available to them for that particular doc. That doesn’t automatically mean that these

Read More

STP in top 100 global translation companies for fifth straight year

STP is ranked the 72nd largest translation company in the global industry’s $43.08bn market, according to independent market research firm Common Sense Advisory (CSA). The research saw STP’s ranking rise one place

Read More

Search

Subscribe to our blog

TECH TIPS – Keyboard shortcuts in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. While this may sound

Read More

TECH TIPS – Olifant – translation memory tool

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Olifant is another free and very useful tool that is solely dedicated to the maintenance

Read More

TECH TIPS – Notepad++

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Notepad++ is a free source code editor and Notepad replacement that supports several languages and

Read More

TECH TIPS – Browser-based tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Most modern CAT tools have an online editor that can be used in any web

Read More

Xbench – know its potential

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Apart from being a

Read More

STP recognised in top employer awards

Sandberg Translation Partners (STP), has been recognised as a top employer in Adaptive Globalization’s Best Employers in Localization Awards (BELA 2017). In the under $25 million revenue division, STP was named

Read More

TECH TIPS – Supported file formats in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Every so often your

Read More

TECH TIPS – Identifying Passolo files

When working on a Passolo project, be very mindful of the version you have been asked to use as Passolo files should only be processed by the version they were created

Read More

TECH TIPS – Create simple “Do not Translate” lists

When it comes to glossary management, you can’t simply rely on your clients to keep you up to date on their content, so it’s good practice to build your own updated

Read More

TECH TIPS – Pseudo-translate for layout

How many times have you imported a file in a CAT tool and hoped the formatting wasn’t messy when it came time to export it after translation? Well, there is a

Read More

TECH TIPS – Editing source segments

Translation is such a time-sensitive industry and content gets written and published at break-neck speeds these days. Because of this, it’s not uncommon to receive source files that have typos in

Read More

TECH TIPS – Customising QA/QC tools

In the translation industry, Quality Assurance/Quality Control checks and reports are vitally important and almost always a requirement of any translation job. That said, just making a QA check doesn’t mean

Read More

TECH TIPS – Batch renaming tools

When translating software or websites, it’s common for clients to send whole folder structures containing the files for localisation. They may ask you to send back all files with a _[language

Read More

TECH TIPS – Hidden text in Word documents

We often find ourselves in situations where clients send us MS Word files that also come with metatext or information that the client includes to help us. This snippet below, for

Read More

Tech Tips – Cascading filtering and sorting

Sometimes you may want to isolate segments of a source document to run specific checks or to see if everything looks right with certain tags or terms. Modern CAT tools have

Read More

Tech Tips – Tag optimisation

You may receive an OCRed document for translation that, when pulled into a CAT tool, contains a lot of inline tags that only refer to font size or font format (bold,

Read More

TECH TIPS – Optimising Excel sheet content

Have you ever received an Excel sheet from a client that sends you insane as you try to figure out the exact word count it has? Often clients send sheets where

Read More

TECH TIPS – Translating PDFs

We all deal with a lot of PDFs sent to us by clients because it’s the only format available to them for that particular doc. That doesn’t automatically mean that these

Read More

STP in top 100 global translation companies for fifth straight year

STP is ranked the 72nd largest translation company in the global industry’s $43.08bn market, according to independent market research firm Common Sense Advisory (CSA). The research saw STP’s ranking rise one place

Read More

Search

Subscribe to our blog

TECH TIPS – Keyboard shortcuts in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. While this may sound

Read More

TECH TIPS – Olifant – translation memory tool

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Olifant is another free and very useful tool that is solely dedicated to the maintenance

Read More

TECH TIPS – Notepad++

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Notepad++ is a free source code editor and Notepad replacement that supports several languages and

Read More

TECH TIPS – Browser-based tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Most modern CAT tools have an online editor that can be used in any web

Read More

Xbench – know its potential

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Apart from being a

Read More

STP recognised in top employer awards

Sandberg Translation Partners (STP), has been recognised as a top employer in Adaptive Globalization’s Best Employers in Localization Awards (BELA 2017). In the under $25 million revenue division, STP was named

Read More

TECH TIPS – Supported file formats in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Every so often your

Read More

TECH TIPS – Identifying Passolo files

When working on a Passolo project, be very mindful of the version you have been asked to use as Passolo files should only be processed by the version they were created

Read More

TECH TIPS – Create simple “Do not Translate” lists

When it comes to glossary management, you can’t simply rely on your clients to keep you up to date on their content, so it’s good practice to build your own updated

Read More

TECH TIPS – Pseudo-translate for layout

How many times have you imported a file in a CAT tool and hoped the formatting wasn’t messy when it came time to export it after translation? Well, there is a

Read More

TECH TIPS – Editing source segments

Translation is such a time-sensitive industry and content gets written and published at break-neck speeds these days. Because of this, it’s not uncommon to receive source files that have typos in

Read More

TECH TIPS – Customising QA/QC tools

In the translation industry, Quality Assurance/Quality Control checks and reports are vitally important and almost always a requirement of any translation job. That said, just making a QA check doesn’t mean

Read More

TECH TIPS – Batch renaming tools

When translating software or websites, it’s common for clients to send whole folder structures containing the files for localisation. They may ask you to send back all files with a _[language

Read More

TECH TIPS – Hidden text in Word documents

We often find ourselves in situations where clients send us MS Word files that also come with metatext or information that the client includes to help us. This snippet below, for

Read More

Tech Tips – Cascading filtering and sorting

Sometimes you may want to isolate segments of a source document to run specific checks or to see if everything looks right with certain tags or terms. Modern CAT tools have

Read More

Tech Tips – Tag optimisation

You may receive an OCRed document for translation that, when pulled into a CAT tool, contains a lot of inline tags that only refer to font size or font format (bold,

Read More

TECH TIPS – Optimising Excel sheet content

Have you ever received an Excel sheet from a client that sends you insane as you try to figure out the exact word count it has? Often clients send sheets where

Read More

TECH TIPS – Translating PDFs

We all deal with a lot of PDFs sent to us by clients because it’s the only format available to them for that particular doc. That doesn’t automatically mean that these

Read More

STP in top 100 global translation companies for fifth straight year

STP is ranked the 72nd largest translation company in the global industry’s $43.08bn market, according to independent market research firm Common Sense Advisory (CSA). The research saw STP’s ranking rise one place

Read More

Search

Subscribe to our blog

TECH TIPS – Keyboard shortcuts in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. While this may sound

Read More

TECH TIPS – Olifant – translation memory tool

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Olifant is another free and very useful tool that is solely dedicated to the maintenance

Read More

TECH TIPS – Notepad++

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Notepad++ is a free source code editor and Notepad replacement that supports several languages and

Read More

TECH TIPS – Browser-based tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Most modern CAT tools have an online editor that can be used in any web

Read More

Xbench – know its potential

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Apart from being a

Read More

STP recognised in top employer awards

Sandberg Translation Partners (STP), has been recognised as a top employer in Adaptive Globalization’s Best Employers in Localization Awards (BELA 2017). In the under $25 million revenue division, STP was named

Read More

TECH TIPS – Supported file formats in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Every so often your

Read More

TECH TIPS – Identifying Passolo files

When working on a Passolo project, be very mindful of the version you have been asked to use as Passolo files should only be processed by the version they were created

Read More

TECH TIPS – Create simple “Do not Translate” lists

When it comes to glossary management, you can’t simply rely on your clients to keep you up to date on their content, so it’s good practice to build your own updated

Read More

TECH TIPS – Pseudo-translate for layout

How many times have you imported a file in a CAT tool and hoped the formatting wasn’t messy when it came time to export it after translation? Well, there is a

Read More

TECH TIPS – Editing source segments

Translation is such a time-sensitive industry and content gets written and published at break-neck speeds these days. Because of this, it’s not uncommon to receive source files that have typos in

Read More

TECH TIPS – Customising QA/QC tools

In the translation industry, Quality Assurance/Quality Control checks and reports are vitally important and almost always a requirement of any translation job. That said, just making a QA check doesn’t mean

Read More

TECH TIPS – Batch renaming tools

When translating software or websites, it’s common for clients to send whole folder structures containing the files for localisation. They may ask you to send back all files with a _[language

Read More

TECH TIPS – Hidden text in Word documents

We often find ourselves in situations where clients send us MS Word files that also come with metatext or information that the client includes to help us. This snippet below, for

Read More

Tech Tips – Cascading filtering and sorting

Sometimes you may want to isolate segments of a source document to run specific checks or to see if everything looks right with certain tags or terms. Modern CAT tools have

Read More

Tech Tips – Tag optimisation

You may receive an OCRed document for translation that, when pulled into a CAT tool, contains a lot of inline tags that only refer to font size or font format (bold,

Read More

TECH TIPS – Optimising Excel sheet content

Have you ever received an Excel sheet from a client that sends you insane as you try to figure out the exact word count it has? Often clients send sheets where

Read More

TECH TIPS – Translating PDFs

We all deal with a lot of PDFs sent to us by clients because it’s the only format available to them for that particular doc. That doesn’t automatically mean that these

Read More

STP in top 100 global translation companies for fifth straight year

STP is ranked the 72nd largest translation company in the global industry’s $43.08bn market, according to independent market research firm Common Sense Advisory (CSA). The research saw STP’s ranking rise one place

Read More

Search

Subscribe to our blog

TECH TIPS – Keyboard shortcuts in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. While this may sound

Read More

TECH TIPS – Olifant – translation memory tool

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Olifant is another free and very useful tool that is solely dedicated to the maintenance

Read More

TECH TIPS – Notepad++

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Notepad++ is a free source code editor and Notepad replacement that supports several languages and

Read More

TECH TIPS – Browser-based tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Most modern CAT tools have an online editor that can be used in any web

Read More

Xbench – know its potential

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Apart from being a

Read More

STP recognised in top employer awards

Sandberg Translation Partners (STP), has been recognised as a top employer in Adaptive Globalization’s Best Employers in Localization Awards (BELA 2017). In the under $25 million revenue division, STP was named

Read More

TECH TIPS – Supported file formats in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Every so often your

Read More

TECH TIPS – Identifying Passolo files

When working on a Passolo project, be very mindful of the version you have been asked to use as Passolo files should only be processed by the version they were created

Read More

TECH TIPS – Create simple “Do not Translate” lists

When it comes to glossary management, you can’t simply rely on your clients to keep you up to date on their content, so it’s good practice to build your own updated

Read More

TECH TIPS – Pseudo-translate for layout

How many times have you imported a file in a CAT tool and hoped the formatting wasn’t messy when it came time to export it after translation? Well, there is a

Read More

TECH TIPS – Editing source segments

Translation is such a time-sensitive industry and content gets written and published at break-neck speeds these days. Because of this, it’s not uncommon to receive source files that have typos in

Read More

TECH TIPS – Customising QA/QC tools

In the translation industry, Quality Assurance/Quality Control checks and reports are vitally important and almost always a requirement of any translation job. That said, just making a QA check doesn’t mean

Read More

TECH TIPS – Batch renaming tools

When translating software or websites, it’s common for clients to send whole folder structures containing the files for localisation. They may ask you to send back all files with a _[language

Read More

TECH TIPS – Hidden text in Word documents

We often find ourselves in situations where clients send us MS Word files that also come with metatext or information that the client includes to help us. This snippet below, for

Read More

Tech Tips – Cascading filtering and sorting

Sometimes you may want to isolate segments of a source document to run specific checks or to see if everything looks right with certain tags or terms. Modern CAT tools have

Read More

Tech Tips – Tag optimisation

You may receive an OCRed document for translation that, when pulled into a CAT tool, contains a lot of inline tags that only refer to font size or font format (bold,

Read More

TECH TIPS – Optimising Excel sheet content

Have you ever received an Excel sheet from a client that sends you insane as you try to figure out the exact word count it has? Often clients send sheets where

Read More

TECH TIPS – Translating PDFs

We all deal with a lot of PDFs sent to us by clients because it’s the only format available to them for that particular doc. That doesn’t automatically mean that these

Read More

STP in top 100 global translation companies for fifth straight year

STP is ranked the 72nd largest translation company in the global industry’s $43.08bn market, according to independent market research firm Common Sense Advisory (CSA). The research saw STP’s ranking rise one place

Read More

Search

Subscribe to our blog

TECH TIPS – Keyboard shortcuts in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. While this may sound

Read More

TECH TIPS – Olifant – translation memory tool

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Olifant is another free and very useful tool that is solely dedicated to the maintenance

Read More

TECH TIPS – Notepad++

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Notepad++ is a free source code editor and Notepad replacement that supports several languages and

Read More

TECH TIPS – Browser-based tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Most modern CAT tools have an online editor that can be used in any web

Read More

Xbench – know its potential

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Apart from being a

Read More

STP recognised in top employer awards

Sandberg Translation Partners (STP), has been recognised as a top employer in Adaptive Globalization’s Best Employers in Localization Awards (BELA 2017). In the under $25 million revenue division, STP was named

Read More

TECH TIPS – Supported file formats in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Every so often your

Read More

TECH TIPS – Identifying Passolo files

When working on a Passolo project, be very mindful of the version you have been asked to use as Passolo files should only be processed by the version they were created

Read More

TECH TIPS – Create simple “Do not Translate” lists

When it comes to glossary management, you can’t simply rely on your clients to keep you up to date on their content, so it’s good practice to build your own updated

Read More

TECH TIPS – Pseudo-translate for layout

How many times have you imported a file in a CAT tool and hoped the formatting wasn’t messy when it came time to export it after translation? Well, there is a

Read More

TECH TIPS – Editing source segments

Translation is such a time-sensitive industry and content gets written and published at break-neck speeds these days. Because of this, it’s not uncommon to receive source files that have typos in

Read More

TECH TIPS – Customising QA/QC tools

In the translation industry, Quality Assurance/Quality Control checks and reports are vitally important and almost always a requirement of any translation job. That said, just making a QA check doesn’t mean

Read More

TECH TIPS – Batch renaming tools

When translating software or websites, it’s common for clients to send whole folder structures containing the files for localisation. They may ask you to send back all files with a _[language

Read More

TECH TIPS – Hidden text in Word documents

We often find ourselves in situations where clients send us MS Word files that also come with metatext or information that the client includes to help us. This snippet below, for

Read More

Tech Tips – Cascading filtering and sorting

Sometimes you may want to isolate segments of a source document to run specific checks or to see if everything looks right with certain tags or terms. Modern CAT tools have

Read More

Tech Tips – Tag optimisation

You may receive an OCRed document for translation that, when pulled into a CAT tool, contains a lot of inline tags that only refer to font size or font format (bold,

Read More

TECH TIPS – Optimising Excel sheet content

Have you ever received an Excel sheet from a client that sends you insane as you try to figure out the exact word count it has? Often clients send sheets where

Read More

TECH TIPS – Translating PDFs

We all deal with a lot of PDFs sent to us by clients because it’s the only format available to them for that particular doc. That doesn’t automatically mean that these

Read More

STP in top 100 global translation companies for fifth straight year

STP is ranked the 72nd largest translation company in the global industry’s $43.08bn market, according to independent market research firm Common Sense Advisory (CSA). The research saw STP’s ranking rise one place

Read More

Search

Subscribe to our blog

TECH TIPS – Keyboard shortcuts in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. While this may sound

Read More

TECH TIPS – Olifant – translation memory tool

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Olifant is another free and very useful tool that is solely dedicated to the maintenance

Read More

TECH TIPS – Notepad++

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Notepad++ is a free source code editor and Notepad replacement that supports several languages and

Read More

TECH TIPS – Browser-based tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Most modern CAT tools have an online editor that can be used in any web

Read More

Xbench – know its potential

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Apart from being a

Read More

STP recognised in top employer awards

Sandberg Translation Partners (STP), has been recognised as a top employer in Adaptive Globalization’s Best Employers in Localization Awards (BELA 2017). In the under $25 million revenue division, STP was named

Read More

TECH TIPS – Supported file formats in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Every so often your

Read More

TECH TIPS – Identifying Passolo files

When working on a Passolo project, be very mindful of the version you have been asked to use as Passolo files should only be processed by the version they were created

Read More

TECH TIPS – Create simple “Do not Translate” lists

When it comes to glossary management, you can’t simply rely on your clients to keep you up to date on their content, so it’s good practice to build your own updated

Read More

TECH TIPS – Pseudo-translate for layout

How many times have you imported a file in a CAT tool and hoped the formatting wasn’t messy when it came time to export it after translation? Well, there is a

Read More

TECH TIPS – Editing source segments

Translation is such a time-sensitive industry and content gets written and published at break-neck speeds these days. Because of this, it’s not uncommon to receive source files that have typos in

Read More

TECH TIPS – Customising QA/QC tools

In the translation industry, Quality Assurance/Quality Control checks and reports are vitally important and almost always a requirement of any translation job. That said, just making a QA check doesn’t mean

Read More

TECH TIPS – Batch renaming tools

When translating software or websites, it’s common for clients to send whole folder structures containing the files for localisation. They may ask you to send back all files with a _[language

Read More

TECH TIPS – Hidden text in Word documents

We often find ourselves in situations where clients send us MS Word files that also come with metatext or information that the client includes to help us. This snippet below, for

Read More

Tech Tips – Cascading filtering and sorting

Sometimes you may want to isolate segments of a source document to run specific checks or to see if everything looks right with certain tags or terms. Modern CAT tools have

Read More

Tech Tips – Tag optimisation

You may receive an OCRed document for translation that, when pulled into a CAT tool, contains a lot of inline tags that only refer to font size or font format (bold,

Read More

TECH TIPS – Optimising Excel sheet content

Have you ever received an Excel sheet from a client that sends you insane as you try to figure out the exact word count it has? Often clients send sheets where

Read More

TECH TIPS – Translating PDFs

We all deal with a lot of PDFs sent to us by clients because it’s the only format available to them for that particular doc. That doesn’t automatically mean that these

Read More

STP in top 100 global translation companies for fifth straight year

STP is ranked the 72nd largest translation company in the global industry’s $43.08bn market, according to independent market research firm Common Sense Advisory (CSA). The research saw STP’s ranking rise one place

Read More

Search

Subscribe to our blog

TECH TIPS – Keyboard shortcuts in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. While this may sound

Read More

TECH TIPS – Olifant – translation memory tool

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Olifant is another free and very useful tool that is solely dedicated to the maintenance

Read More

TECH TIPS – Notepad++

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Notepad++ is a free source code editor and Notepad replacement that supports several languages and

Read More

TECH TIPS – Browser-based tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Most modern CAT tools have an online editor that can be used in any web

Read More

Xbench – know its potential

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Apart from being a

Read More

STP recognised in top employer awards

Sandberg Translation Partners (STP), has been recognised as a top employer in Adaptive Globalization’s Best Employers in Localization Awards (BELA 2017). In the under $25 million revenue division, STP was named

Read More

TECH TIPS – Supported file formats in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Every so often your

Read More

TECH TIPS – Identifying Passolo files

When working on a Passolo project, be very mindful of the version you have been asked to use as Passolo files should only be processed by the version they were created

Read More

TECH TIPS – Create simple “Do not Translate” lists

When it comes to glossary management, you can’t simply rely on your clients to keep you up to date on their content, so it’s good practice to build your own updated

Read More

TECH TIPS – Pseudo-translate for layout

How many times have you imported a file in a CAT tool and hoped the formatting wasn’t messy when it came time to export it after translation? Well, there is a

Read More

TECH TIPS – Editing source segments

Translation is such a time-sensitive industry and content gets written and published at break-neck speeds these days. Because of this, it’s not uncommon to receive source files that have typos in

Read More

TECH TIPS – Customising QA/QC tools

In the translation industry, Quality Assurance/Quality Control checks and reports are vitally important and almost always a requirement of any translation job. That said, just making a QA check doesn’t mean

Read More

TECH TIPS – Batch renaming tools

When translating software or websites, it’s common for clients to send whole folder structures containing the files for localisation. They may ask you to send back all files with a _[language

Read More

TECH TIPS – Hidden text in Word documents

We often find ourselves in situations where clients send us MS Word files that also come with metatext or information that the client includes to help us. This snippet below, for

Read More

Tech Tips – Cascading filtering and sorting

Sometimes you may want to isolate segments of a source document to run specific checks or to see if everything looks right with certain tags or terms. Modern CAT tools have

Read More

Tech Tips – Tag optimisation

You may receive an OCRed document for translation that, when pulled into a CAT tool, contains a lot of inline tags that only refer to font size or font format (bold,

Read More

TECH TIPS – Optimising Excel sheet content

Have you ever received an Excel sheet from a client that sends you insane as you try to figure out the exact word count it has? Often clients send sheets where

Read More

TECH TIPS – Translating PDFs

We all deal with a lot of PDFs sent to us by clients because it’s the only format available to them for that particular doc. That doesn’t automatically mean that these

Read More

STP in top 100 global translation companies for fifth straight year

STP is ranked the 72nd largest translation company in the global industry’s $43.08bn market, according to independent market research firm Common Sense Advisory (CSA). The research saw STP’s ranking rise one place

Read More

Search

Subscribe to our blog

TECH TIPS – Keyboard shortcuts in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. While this may sound

Read More

TECH TIPS – Olifant – translation memory tool

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Olifant is another free and very useful tool that is solely dedicated to the maintenance

Read More

TECH TIPS – Notepad++

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Notepad++ is a free source code editor and Notepad replacement that supports several languages and

Read More

TECH TIPS – Browser-based tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Most modern CAT tools have an online editor that can be used in any web

Read More

Xbench – know its potential

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Apart from being a

Read More

STP recognised in top employer awards

Sandberg Translation Partners (STP), has been recognised as a top employer in Adaptive Globalization’s Best Employers in Localization Awards (BELA 2017). In the under $25 million revenue division, STP was named

Read More

TECH TIPS – Supported file formats in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Every so often your

Read More

TECH TIPS – Identifying Passolo files

When working on a Passolo project, be very mindful of the version you have been asked to use as Passolo files should only be processed by the version they were created

Read More

TECH TIPS – Create simple “Do not Translate” lists

When it comes to glossary management, you can’t simply rely on your clients to keep you up to date on their content, so it’s good practice to build your own updated

Read More

TECH TIPS – Pseudo-translate for layout

How many times have you imported a file in a CAT tool and hoped the formatting wasn’t messy when it came time to export it after translation? Well, there is a

Read More

TECH TIPS – Editing source segments

Translation is such a time-sensitive industry and content gets written and published at break-neck speeds these days. Because of this, it’s not uncommon to receive source files that have typos in

Read More

TECH TIPS – Customising QA/QC tools

In the translation industry, Quality Assurance/Quality Control checks and reports are vitally important and almost always a requirement of any translation job. That said, just making a QA check doesn’t mean

Read More

TECH TIPS – Batch renaming tools

When translating software or websites, it’s common for clients to send whole folder structures containing the files for localisation. They may ask you to send back all files with a _[language

Read More

TECH TIPS – Hidden text in Word documents

We often find ourselves in situations where clients send us MS Word files that also come with metatext or information that the client includes to help us. This snippet below, for

Read More

Tech Tips – Cascading filtering and sorting

Sometimes you may want to isolate segments of a source document to run specific checks or to see if everything looks right with certain tags or terms. Modern CAT tools have

Read More

Tech Tips – Tag optimisation

You may receive an OCRed document for translation that, when pulled into a CAT tool, contains a lot of inline tags that only refer to font size or font format (bold,

Read More

TECH TIPS – Optimising Excel sheet content

Have you ever received an Excel sheet from a client that sends you insane as you try to figure out the exact word count it has? Often clients send sheets where

Read More

TECH TIPS – Translating PDFs

We all deal with a lot of PDFs sent to us by clients because it’s the only format available to them for that particular doc. That doesn’t automatically mean that these

Read More

STP in top 100 global translation companies for fifth straight year

STP is ranked the 72nd largest translation company in the global industry’s $43.08bn market, according to independent market research firm Common Sense Advisory (CSA). The research saw STP’s ranking rise one place

Read More

Search

Subscribe to our blog

TECH TIPS – Keyboard shortcuts in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. While this may sound

Read More

TECH TIPS – Olifant – translation memory tool

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Olifant is another free and very useful tool that is solely dedicated to the maintenance

Read More

TECH TIPS – Notepad++

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Notepad++ is a free source code editor and Notepad replacement that supports several languages and

Read More

TECH TIPS – Browser-based tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Most modern CAT tools have an online editor that can be used in any web

Read More

Xbench – know its potential

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Apart from being a

Read More

STP recognised in top employer awards

Sandberg Translation Partners (STP), has been recognised as a top employer in Adaptive Globalization’s Best Employers in Localization Awards (BELA 2017). In the under $25 million revenue division, STP was named

Read More

TECH TIPS – Supported file formats in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Every so often your

Read More

TECH TIPS – Identifying Passolo files

When working on a Passolo project, be very mindful of the version you have been asked to use as Passolo files should only be processed by the version they were created

Read More

TECH TIPS – Create simple “Do not Translate” lists

When it comes to glossary management, you can’t simply rely on your clients to keep you up to date on their content, so it’s good practice to build your own updated

Read More

TECH TIPS – Pseudo-translate for layout

How many times have you imported a file in a CAT tool and hoped the formatting wasn’t messy when it came time to export it after translation? Well, there is a

Read More

TECH TIPS – Editing source segments

Translation is such a time-sensitive industry and content gets written and published at break-neck speeds these days. Because of this, it’s not uncommon to receive source files that have typos in

Read More

TECH TIPS – Customising QA/QC tools

In the translation industry, Quality Assurance/Quality Control checks and reports are vitally important and almost always a requirement of any translation job. That said, just making a QA check doesn’t mean

Read More

TECH TIPS – Batch renaming tools

When translating software or websites, it’s common for clients to send whole folder structures containing the files for localisation. They may ask you to send back all files with a _[language

Read More

TECH TIPS – Hidden text in Word documents

We often find ourselves in situations where clients send us MS Word files that also come with metatext or information that the client includes to help us. This snippet below, for

Read More

Tech Tips – Cascading filtering and sorting

Sometimes you may want to isolate segments of a source document to run specific checks or to see if everything looks right with certain tags or terms. Modern CAT tools have

Read More

Tech Tips – Tag optimisation

You may receive an OCRed document for translation that, when pulled into a CAT tool, contains a lot of inline tags that only refer to font size or font format (bold,

Read More

TECH TIPS – Optimising Excel sheet content

Have you ever received an Excel sheet from a client that sends you insane as you try to figure out the exact word count it has? Often clients send sheets where

Read More

TECH TIPS – Translating PDFs

We all deal with a lot of PDFs sent to us by clients because it’s the only format available to them for that particular doc. That doesn’t automatically mean that these

Read More

STP in top 100 global translation companies for fifth straight year

STP is ranked the 72nd largest translation company in the global industry’s $43.08bn market, according to independent market research firm Common Sense Advisory (CSA). The research saw STP’s ranking rise one place

Read More

Search

Subscribe to our blog

TECH TIPS – Keyboard shortcuts in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. While this may sound

Read More

TECH TIPS – Olifant – translation memory tool

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Olifant is another free and very useful tool that is solely dedicated to the maintenance

Read More

TECH TIPS – Notepad++

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Notepad++ is a free source code editor and Notepad replacement that supports several languages and

Read More

TECH TIPS – Browser-based tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Most modern CAT tools have an online editor that can be used in any web

Read More

Xbench – know its potential

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Apart from being a

Read More

STP recognised in top employer awards

Sandberg Translation Partners (STP), has been recognised as a top employer in Adaptive Globalization’s Best Employers in Localization Awards (BELA 2017). In the under $25 million revenue division, STP was named

Read More

TECH TIPS – Supported file formats in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Every so often your

Read More

TECH TIPS – Identifying Passolo files

When working on a Passolo project, be very mindful of the version you have been asked to use as Passolo files should only be processed by the version they were created

Read More

TECH TIPS – Create simple “Do not Translate” lists

When it comes to glossary management, you can’t simply rely on your clients to keep you up to date on their content, so it’s good practice to build your own updated

Read More

TECH TIPS – Pseudo-translate for layout

How many times have you imported a file in a CAT tool and hoped the formatting wasn’t messy when it came time to export it after translation? Well, there is a

Read More

TECH TIPS – Editing source segments

Translation is such a time-sensitive industry and content gets written and published at break-neck speeds these days. Because of this, it’s not uncommon to receive source files that have typos in

Read More

TECH TIPS – Customising QA/QC tools

In the translation industry, Quality Assurance/Quality Control checks and reports are vitally important and almost always a requirement of any translation job. That said, just making a QA check doesn’t mean

Read More

TECH TIPS – Batch renaming tools

When translating software or websites, it’s common for clients to send whole folder structures containing the files for localisation. They may ask you to send back all files with a _[language

Read More

TECH TIPS – Hidden text in Word documents

We often find ourselves in situations where clients send us MS Word files that also come with metatext or information that the client includes to help us. This snippet below, for

Read More

Tech Tips – Cascading filtering and sorting

Sometimes you may want to isolate segments of a source document to run specific checks or to see if everything looks right with certain tags or terms. Modern CAT tools have

Read More

Tech Tips – Tag optimisation

You may receive an OCRed document for translation that, when pulled into a CAT tool, contains a lot of inline tags that only refer to font size or font format (bold,

Read More

TECH TIPS – Optimising Excel sheet content

Have you ever received an Excel sheet from a client that sends you insane as you try to figure out the exact word count it has? Often clients send sheets where

Read More

TECH TIPS – Translating PDFs

We all deal with a lot of PDFs sent to us by clients because it’s the only format available to them for that particular doc. That doesn’t automatically mean that these

Read More

STP in top 100 global translation companies for fifth straight year

STP is ranked the 72nd largest translation company in the global industry’s $43.08bn market, according to independent market research firm Common Sense Advisory (CSA). The research saw STP’s ranking rise one place

Read More

Search

Subscribe to our blog

TECH TIPS – Keyboard shortcuts in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. While this may sound

Read More

TECH TIPS – Olifant – translation memory tool

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Olifant is another free and very useful tool that is solely dedicated to the maintenance

Read More

TECH TIPS – Notepad++

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Notepad++ is a free source code editor and Notepad replacement that supports several languages and

Read More

TECH TIPS – Browser-based tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Most modern CAT tools have an online editor that can be used in any web

Read More

Xbench – know its potential

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Apart from being a

Read More

STP recognised in top employer awards

Sandberg Translation Partners (STP), has been recognised as a top employer in Adaptive Globalization’s Best Employers in Localization Awards (BELA 2017). In the under $25 million revenue division, STP was named

Read More

TECH TIPS – Supported file formats in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Every so often your

Read More

TECH TIPS – Identifying Passolo files

When working on a Passolo project, be very mindful of the version you have been asked to use as Passolo files should only be processed by the version they were created

Read More

TECH TIPS – Create simple “Do not Translate” lists

When it comes to glossary management, you can’t simply rely on your clients to keep you up to date on their content, so it’s good practice to build your own updated

Read More

TECH TIPS – Pseudo-translate for layout

How many times have you imported a file in a CAT tool and hoped the formatting wasn’t messy when it came time to export it after translation? Well, there is a

Read More

TECH TIPS – Editing source segments

Translation is such a time-sensitive industry and content gets written and published at break-neck speeds these days. Because of this, it’s not uncommon to receive source files that have typos in

Read More

TECH TIPS – Customising QA/QC tools

In the translation industry, Quality Assurance/Quality Control checks and reports are vitally important and almost always a requirement of any translation job. That said, just making a QA check doesn’t mean

Read More

TECH TIPS – Batch renaming tools

When translating software or websites, it’s common for clients to send whole folder structures containing the files for localisation. They may ask you to send back all files with a _[language

Read More

TECH TIPS – Hidden text in Word documents

We often find ourselves in situations where clients send us MS Word files that also come with metatext or information that the client includes to help us. This snippet below, for

Read More

Tech Tips – Cascading filtering and sorting

Sometimes you may want to isolate segments of a source document to run specific checks or to see if everything looks right with certain tags or terms. Modern CAT tools have

Read More

Tech Tips – Tag optimisation

You may receive an OCRed document for translation that, when pulled into a CAT tool, contains a lot of inline tags that only refer to font size or font format (bold,

Read More

TECH TIPS – Optimising Excel sheet content

Have you ever received an Excel sheet from a client that sends you insane as you try to figure out the exact word count it has? Often clients send sheets where

Read More

TECH TIPS – Translating PDFs

We all deal with a lot of PDFs sent to us by clients because it’s the only format available to them for that particular doc. That doesn’t automatically mean that these

Read More

STP in top 100 global translation companies for fifth straight year

STP is ranked the 72nd largest translation company in the global industry’s $43.08bn market, according to independent market research firm Common Sense Advisory (CSA). The research saw STP’s ranking rise one place

Read More

Search

Subscribe to our blog

TECH TIPS – Keyboard shortcuts in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. While this may sound

Read More

TECH TIPS – Olifant – translation memory tool

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Olifant is another free and very useful tool that is solely dedicated to the maintenance

Read More

TECH TIPS – Notepad++

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Notepad++ is a free source code editor and Notepad replacement that supports several languages and

Read More

TECH TIPS – Browser-based tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Most modern CAT tools have an online editor that can be used in any web

Read More

Xbench – know its potential

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Apart from being a

Read More

STP recognised in top employer awards

Sandberg Translation Partners (STP), has been recognised as a top employer in Adaptive Globalization’s Best Employers in Localization Awards (BELA 2017). In the under $25 million revenue division, STP was named

Read More

TECH TIPS – Supported file formats in CAT tools

This free Tech Tip is part of a series we are offering visitors to our website. Please feel free to browse through the collection at your leisure. Every so often your

Read More

TECH TIPS – Identifying Passolo files

When working on a Passolo project, be very mindful of the version you have been asked to use as Passolo files should only be processed by the version they were created

Read More

TECH TIPS – Create simple “Do not Translate” lists

When it comes to glossary management, you can’t simply rely on your clients to keep you up to date on their content, so it’s good practice to build your own updated

Read More

TECH TIPS – Pseudo-translate for layout

How many times have you imported a file in a CAT tool and hoped the formatting wasn’t messy when it came time to export it after translation? Well, there is a

Read More

TECH TIPS – Editing source segments

Translation is such a time-sensitive industry and content gets written and published at break-neck speeds these days. Because of this, it’s not uncommon to receive source files that have typos in

Read More

TECH TIPS – Customising QA/QC tools

In the translation industry, Quality Assurance/Quality Control checks and reports are vitally important and almost always a requirement of any translation job. That said, just making a QA check doesn’t mean

Read More

TECH TIPS – Batch renaming tools

When translating software or websites, it’s common for clients to send whole folder structures containing the files for localisation. They may ask you to send back all files with a _[language

Read More

TECH TIPS – Hidden text in Word documents

We often find ourselves in situations where clients send us MS Word files that also come with metatext or information that the client includes to help us. This snippet below, for

Read More

Tech Tips – Cascading filtering and sorting

Sometimes you may want to isolate segments of a source document to run specific checks or to see if everything looks right with certain tags or terms. Modern CAT tools have

Read More

Tech Tips – Tag optimisation

You may receive an OCRed document for translation that, when pulled into a CAT tool, contains a lot of inline tags that only refer to font size or font format (bold,

Read More

TECH TIPS – Optimising Excel sheet content

Have you ever received an Excel sheet from a client that sends you insane as you try to figure out the exact word count it has? Often clients send sheets where

Read More

TECH TIPS – Translating PDFs

We all deal with a lot of PDFs sent to us by clients because it’s the only format available to them for that particular doc. That doesn’t automatically mean that these

Read More

STP in top 100 global translation companies for fifth straight year

STP is ranked the 72nd largest translation company in the global industry’s $43.08bn market, according to independent market research firm Common Sense Advisory (CSA). The research saw STP’s ranking rise one place

Read More

Search

Subscribe to our blog

© 2016 Sandberg Translation Partners Ltd. Website developed by Websites for Translators. All rights reserved.